| Firms may prefer internationally agreed standards in meeting customer expectations. | Компании могут отдавать предпочтение применению согласованных на международном уровне стандартов, стремясь тем самым оправдать ожидания, возлагаемые клиентами. |
| They may therefore prefer a comprehensive treaty covering trade and investment simultaneously. | Поэтому они могут отдавать предпочтение заключению всеобъемлющего договора, одновременно охватывающего торговые и инвестиционные аспекты. |
| The courts are also required, when interpreting any legislation, to prefer an interpretation that is consistent with international law. | При толковании любого закона суды обязаны также отдавать предпочтение толкованию, которое соответствует международному праву. |
| Private economic actors and investors thus tended to prefer alternative dispute resolution, but States also frequently opted for arbitration. | По этим причинам частные экономические субъекты и инвесторы склонны отдавать предпочтение альтернативным средствам урегулирования споров, однако государства зачастую выбирают арбитраж. |
| Importers tend to prefer materials which are more easily recyclable, given existing recycling facilities. | Импортеры склонны отдавать предпочтение тем материалам, которые легче рециркулировать с учетом уже существующих рециркуляционных мощностей. |
| However, some organizations with limited resources may prefer regional approaches that would serve more than one country. | Однако некоторые организации с ограниченными ресурсами могут отдавать предпочтение региональным подходам, обеспечивающим удовлетворение потребностей более чем одной страны. |
| For example, the particular beneficiary of a substantive obligation may validly prefer compensation to restitution. | Например, конкретный бенефициар материально-правового обязательства может на законных основаниях отдавать предпочтение компенсации перед реституцией. |
| In an area where legal rules are still developing and evolving, Parties may prefer non-adversarial negotiations as a more predictable way of balancing conflicting interests in resolving problems. | В областях, в которых юридические нормы пока еще все разрабатываются и развиваются, Стороны могут отдавать предпочтение неконфронтационным переговорам как более надежному способу обеспечения сбалансированности противоречивых интересов при решении тех или иных проблем. |
| There are a number of practical reasons why both parties would often prefer to litigate in a port rather than in an inland location. | Имеется ряд практических причин, в силу которых обе стороны будут часто отдавать предпочтение проведению разбирательства в порту, а не внутри страны. |
| Employers in Denmark might prefer to hire a Danish citizen over a foreign national but that could lead to indirect discrimination and fall foul of the Act. | При найме на работу работодатели Дании могут отдавать предпочтение гражданину Дании, а не иностранцу, однако подобные действия могут приводить к косвенной дискриминации и противоречить положениям этого закона. |
| It also provided that self-executing provisions of international agreements to which South Africa was a party should be considered as law and that, in interpreting national legislation, courts must prefer interpretations which were consistent with international law, including the Convention. | В ней также предусмотрено, что имеющие исполнительную силу положения международных соглашений, стороной которых является Южная Африка, следует рассматривать в качестве закона и что при толковании национального законодательства суды должны отдавать предпочтение тем толкованиям, которые соответствуют международному праву, в том числе Конвенции. |
| Within this framework, regulation of vocational and technical high schools in such a way as to satisfy the needs of the labour market and encouragement to parents to prefer these schools are of paramount importance. | Огромное значение в этой связи имеет такое регулирование деятельности средних профессионально-технических учебных заведений, которое позволяет удовлетворять потребности рынка труда и поощрять родителей отдавать предпочтение этим учебным заведениям при выборе образования для ребенка. |
| In order to avoid a subsidiary liability for payment of the concessionaire's debts, its shareholders will normally prefer a corporate form in which their liability is limited to the value of their shares in the company's capital, such as a joint stock company. | Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности концессионера, его акционеры будут обычно отдавать предпочтение корпоративной форме, при которой их ответственность будет ограничиваться стоимостью их акций в капитале компании, например его учреждению в форме акционерной компании. |
| "When interpreting any legislation, every court must prefer any reasonable interpretation of the legislation that is consistent with international law over any alternative interpretation that is inconsistent with international law." | "При толковании любых законов каждый суд должен отдавать предпочтение любому разумному толкованию этих законов, не противоречащему нормам международного права, по отношению к любому иному толкованию, не соответствующему нормам международного права". |
| Because of their itinerant lifestyle, they tend to prefer going to a hospital emergency room rather than a local doctor. | Кочевой образ жизни этих групп фактически вынуждает их отдавать предпочтение отделениям скорой помощи в больницах, а не городским лечебным учреждениям. |
| Human rights are indivisible, and to prefer one above the other is to deny their essential interrelatedness. | Права человека неделимы, и отдавать предпочтение тем или другим означает лишать их необходимой взаимосвязанности. |
| States may sometimes prefer voluntary approaches because they are unwilling to limit their options through legally binding commitments. | Некоторые государства могут отдавать предпочтение добровольным подходам, поскольку они не хотят ограничивать свои возможности обязательствами, имеющими юридическую силу. |
| The merits that lead interpreters to prefer special law to general law, outlined by Grotius above, provide a reason to include it among the pragmatic considerations that lawyers should take account. | Едва ли приходится сомневаться в том, что достоинства, побуждающие толкователей отдавать предпочтение специальным нормам по сравнению с общими нормами и отмеченные еще Гроцием в приведенном выше высказывании, оправдывают его присутствие в том комплексе практических соображений, которые должны учитывать юристы. |